Leserbrief
Paulus ohne Schwestern
Zu: »Braucht die Bibel eine neue Sprache?« (20/21, Seite 9)
Das altgriechische Wort adelphos, plural adelphoi – »Brüder« – können wir (leider!) nicht als gendergerecht oder geschlechtsneutral verkaufen, weil es eine weibliche Form gibt: adelphe, plural adelphai – »Schwestern«. Bestenfalls könnte man behaupten, dass mit der männlichen Form eben die weibliche mitgemeint war, damit wären wir aber nicht weiter. So schön es wäre, wenn sich Paulus an die »lieben Geschwister« gewandt hätte, Fakten zurechtbiegen sollte in gutem Journalismus nie das Mittel zum Zweck sein. Dann lieber den Mut haben und eine neue Bibel schreiben. Christian F. Deichert, Au
Liebe Leserin, lieber Leser, dieser Artikel ist für Sie kostenlos. Unabhängiger und kritischer Journalismus braucht aber auch in diesen Zeiten Unterstützung. Wir freuen uns daher, wenn Sie Publik-Forum vier Wochen kostenlos testen. Vielen Dank.